海外華文教育如何走出困境
2010/5/10 14:57:38
一套規(guī)范而品質(zhì)精良的教材對(duì)于華裔學(xué)習(xí)漢語(yǔ)乃至了解傳統(tǒng)文化非常重要。近年來(lái),國(guó)務(wù)院僑辦根據(jù)海外華文教育發(fā)展需要,已經(jīng)逐步構(gòu)建起了從幼稚園到初中、從語(yǔ)言到文化、從平面到網(wǎng)絡(luò)和多媒體的海外華文教育教材體系,編寫、出版了10多種華文教材。
據(jù)了解,現(xiàn)行的華文教材大多實(shí)行的是同一套教材的“不同語(yǔ)種化”:將中文版教材直接翻譯為當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,成為當(dāng)?shù)厝A文學(xué)校的教材。由于各國(guó)語(yǔ)言文化的不同,將中文版華文教材翻譯為當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的做法,使華文教材缺乏適用性。
目前歐洲中文學(xué)校的教材來(lái)源復(fù)雜。有來(lái)自中國(guó)大陸的,還有僑居國(guó)有關(guān)機(jī)構(gòu)、當(dāng)?shù)貙W(xué)校、社團(tuán)或個(gè)人自行編寫的。比如,荷蘭政府在上世紀(jì)90年代曾組織華文教育工作者編寫了一套華文教材,從學(xué)前兩年到小學(xué)六年級(jí)共八年,課文中加入了荷蘭當(dāng)?shù)厣剩蟹?、?jiǎn)字體、荷文及漢語(yǔ)拼音等附錄。
此外,不少華文學(xué)校從學(xué)前班到小學(xué)、中學(xué)會(huì)換用幾套不同的教材,字體繁簡(jiǎn)不一,內(nèi)容也不連貫。華文教材亟待“轉(zhuǎn)型”,教材不該再是不同語(yǔ)言環(huán)境下的簡(jiǎn)單翻譯或轉(zhuǎn)換,應(yīng)結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕驼Z(yǔ)言環(huán)境,結(jié)合學(xué)校的特點(diǎn)和學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣來(lái)制訂教材。從“英語(yǔ)版”到“英國(guó)版”的“轉(zhuǎn)型”看似一字之差,卻蘊(yùn)含深刻的出版理念轉(zhuǎn)換和變革,需要中國(guó)出版機(jī)構(gòu)、漢語(yǔ)推廣機(jī)構(gòu)和世界教育出版同行的深入接觸、交流、探討,才能實(shí)現(xiàn)。
師資 供需不平 良莠不齊
雖然近幾年中國(guó)派遣了大量的華文教師、漢語(yǔ)志愿者到各地任教,但相對(duì)于各國(guó)華文教育的蓬勃發(fā)展,華文教師的供給和需求還存在很大的缺口,具有高業(yè)務(wù)水平的華文教師仍較為匱乏。另外,各地師資結(jié)構(gòu)和師資力量良莠不齊,教師資格審批程序繁瑣,華文教師待遇不均,使得很多學(xué)校的中文教師嚴(yán)重流失。
據(jù)估計(jì),東南亞地區(qū)華文教師缺口約在三四萬(wàn)人左右。還有數(shù)字顯示,僅印度尼西亞華文教師目前的缺口就達(dá)3萬(wàn)名。印度尼西亞華文教師中,年齡在65歲以上的老教師約占65%。教師問題已經(jīng)成為印尼華文教育發(fā)展面臨的最大困難之一。印尼30歲到50歲的華文教師出現(xiàn)了斷層,華文教師至少有2萬(wàn)人的缺口。培養(yǎng)年輕華文教師的需要非常緊迫。
對(duì)于歐美地區(qū),國(guó)務(wù)院僑辦大多是派出專家到當(dāng)?shù)嘏e辦一些有針對(duì)性的專項(xiàng)講座,短期培訓(xùn)當(dāng)?shù)亟處?。雖然成果顯著,但是短期和零星的華文教育交流對(duì)于華文教育需求和發(fā)展還是杯水車薪。
師資力量匱乏制約了華文教育的發(fā)展。針對(duì)這一情況,國(guó)務(wù)院僑辦采用“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”、“走出去”、長(zhǎng)期外派等多種方式,開展華文教師的培訓(xùn)工作。每年從國(guó)內(nèi)10多個(gè)省市選派120多位教學(xué)一線的優(yōu)秀教師赴華文教育重點(diǎn)國(guó)家和地區(qū),開展1-2年的長(zhǎng)期支教活動(dòng)。一方面緩解了當(dāng)?shù)刂形慕處焽?yán)重缺乏的局面,另一方面給當(dāng)?shù)厝A文教師起到了“示范教學(xué)”的作用,帶動(dòng)了當(dāng)?shù)亟處煒I(yè)務(wù)知識(shí)和教學(xué)技能的提升。當(dāng)然,華文教育的師資要從“輸血”變?yōu)?#8220;造血”,即從借助外援向自己培養(yǎng)師資力量轉(zhuǎn)變還有很長(zhǎng)的路要走。
漢語(yǔ)學(xué)習(xí) “工具”向“文化傳承”轉(zhuǎn)變
華文學(xué)習(xí)雖然火熱,但是大部分人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)僅僅是作為經(jīng)商談判的工具或者工作的敲門磚。華文學(xué)習(xí)還停留于工具使用層面,漢語(yǔ)所蘊(yùn)含博大精深的中華文化,卻少人問津。所以世界“漢語(yǔ)熱”的實(shí)質(zhì)是漢語(yǔ)作為工具而熱,不是作為文化而熱。
華文學(xué)習(xí)中,語(yǔ)言和文化相輔相成。新西蘭一位華文教師曾說(shuō)過(guò):和孩子們上課的時(shí)候,面對(duì)文化和語(yǔ)境問題,一般較難深入淺出地表達(dá)出來(lái)。比如關(guān)于“老人”的“老”和“老虎”的“老”的解釋。所以華文的學(xué)習(xí)和文化背景的必須雙管齊下,才能達(dá)到效果。
從華文教育的發(fā)展來(lái)看,華文教育的目的不僅僅是語(yǔ)言的傳播和教育,還有中華文化在海外的傳承?,F(xiàn)在在海外學(xué)習(xí)華文的大都是第三、第四甚至是第五代華人,他們的父輩沒有受過(guò)系統(tǒng)、全面的中文教育,家庭中的中國(guó)因素越來(lái)越少,文化傳統(tǒng)的熏陶日漸式微。如何讓華僑華人不忘中華民族這個(gè)根,了解祖(籍)國(guó)發(fā)展壯大的情況,語(yǔ)言必不可少,所以海外華文教育是一項(xiàng)“留根”工程。
華文教育雖面臨教材、師資等發(fā)展瓶頸,但是借助漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的熱潮,華文教育有機(jī)會(huì)找尋方法突圍教學(xué)困境。這不僅關(guān)乎華文教育自身的發(fā)展壯大,也關(guān)系到中國(guó)傳統(tǒng)文化的繼承與發(fā)揚(yáng)
【生意上的事-用搜脈。了解更多搜了網(wǎng)資訊,請(qǐng)立即關(guān)注搜了網(wǎng)官方微信(微信號(hào):sole518)】

上一篇: 增加教育投入還原教育公益本質(zhì)
下一篇: 感恩教育從小事做起