上海徐匯區(qū)各餐廳將統(tǒng)一英文菜單
2009/12/23 10:56:01
京醬肉絲、東坡方肉、羅漢肚……這些富有特色的傳統(tǒng)中式菜肴如何譯成菜單上的英文?昨日,《徐匯區(qū)餐飲服務(wù)行業(yè)中文菜單英文譯法》正式發(fā)刊,列出了近3000種菜肴、飲料等的英文譯法,今后徐匯區(qū)內(nèi)各餐飲企業(yè)將在菜單上使用統(tǒng)一規(guī)范的英文譯法。
據(jù)徐匯區(qū)商務(wù)委方面介紹,在統(tǒng)一菜單的英文譯法過程中,堅持了體現(xiàn)中國餐飲文化、使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則。對于具有中國特色并且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,通常直接使用漢語拼音,如餃子、花卷等,而對于使用地方語言拼寫或音譯的菜名,仍保留其拼寫方式,如豆腐、餛飩等。
與此同時,昨日徐匯區(qū)首批世博特色菜、特色點心的評選結(jié)果也正式揭曉,共評出世博特色彩40個、特色點心29個,不少在民間頗有名氣的特色菜點都榜上有名,如虹橋人家的飄香榴蓮酥、衡山賓館的蟹膏生煎包等。
【生意上的事-用搜脈。了解更多搜了網(wǎng)資訊,請立即關(guān)注搜了網(wǎng)官方微信(微信號:sole518)】

上一篇: PPG難負(fù)重債被查封 風(fēng)投千萬美元化水
下一篇: 白銀打造熟食品加工基地 熟食品加工“劃行規(guī)市”