 |
所屬幫派:招商外包服務(wù)交流群
2015/10/4 13:39:12 來自:
lihuihui1
廣州歐蔓妮生物科技有限公司第三次發(fā)展潮
在中國翻譯歷史的長河中,共出現(xiàn)了三次翻譯高潮,它們對中國的政治、經(jīng)濟、意識形態(tài)和文化產(chǎn)生了深遠的影響。毫無疑問,晚清是翻譯的鼎盛時期。特別值得注意的是,晚清是在非常獨特的“背景”下開展翻譯活動的,而正是這種獨特的翻譯“背景”,產(chǎn)生了很有研究價值的,獨特的翻譯模式,因為晚清翻譯中異常頻繁地使用刪減、增加、修改、甚至改寫等翻譯技巧。近年來,隨著“翻譯研究派”的興起,美國翻譯理論家安德烈?勒菲弗爾(Andre Lefevere)的三因素理論為我們研究晚清翻譯現(xiàn)象提供了絕好的理論框架。他的理論引入一系列概念來分析文學(xué)以外因素對文學(xué)系統(tǒng)的影響,尤其是對翻譯的影響,其中最重要的三個因素是詩學(xué)、意識形態(tài)和贊助人。換句話說,在對晚清翻譯現(xiàn)象的考察和研究中,我們不能滿足于評論譯文的忠實與否和譯者個人的功過是非,而是應(yīng)將譯文和譯者置于歷史和文化的大背景下進行考察。 本篇論文將安德烈?勒菲弗爾的三因素理論應(yīng)用于晚清翻譯的研究中,探討了詩學(xué)、意識形態(tài)和贊助人如何影響晚清的翻譯活動。本文作者還從歷史的角度初步探究晚清獨特的翻譯模式存在的合理性和必要性。 論文第一部分為引言。介紹本論文的研究問題及其背景和意義。 論文第二部分為正文,共分為五章。 第一章文獻綜述。作者首先回顧了前人在晚清翻譯研究問題上的貢獻,然后詳細介紹了安德烈?勒菲弗爾(Andre Lefevere)的三因素理論。 第二章分析了詩學(xué)對晚清翻譯活動的影響。根據(jù)勒菲弗爾對詩學(xué)的定義及晚清的特殊翻譯背景,作者將詩學(xué)分為文學(xué)詩學(xué)和翻譯詩學(xué);文學(xué)詩學(xué)又細分為主
|